aiehtela_ATP

Fingolfinist. LOF很少用,不混圈

【HoMe11 翻译】晚期精灵宝钻征战史 - 贝烈瑞安德及其诸国(一)地图部分

第九章 第十章

这一部分是非常、非常、非常详尽的第二张《精灵宝钻》地图解说,小托爷爷事无巨细地考证了托老最终确定的一版第一纪元中洲地图,地图控和考据爱好者请勿错过。

《贝烈瑞安德及其诸国》分地图和文本两部分,地图这部分已经很长了,地名又极繁琐,文景或魔戒中文维基中若有提及,译名则以之为准;若未提及我则自作主张音译了。因此错漏也必然很多,如果有老师愿意校对的话请指正QWQ 另:本部分引用甚多,很多“参见第 xx 页”的部分只能在全本施工完成后重新校阅了。。


—————— 正文 ——————


11 OFBELERIAND AND ITS REALMS (1)

第十一章 贝烈瑞安德及其诸国(一)


关于第二张《精灵宝钻》地图,我在《中洲历史》第五卷第 407 页写道:

第二张中洲地图描绘了上古年代中蓝色山脉以西的区域,这也是最后一张中洲地图。除此以外家父没有再绘过任何地图,并且许多年以来这张地图含括了所有地名和地貌特征的改动与添加,其中不少由于修改匆忙而变得模糊不清。

然而,从那部分精细的笔迹中,地图的原始元素还是可以容易地看出(所有后续更改均已大致完成);在此我在连续的四页上给出了地图的复刻,上面的笔迹和拼写皆是原始形貌。

该地图位于原先粘贴在一起但现在分开的四张纸上。其中地图方块与这些纸张并不重合。在我的复刻中,我将地图画为方形,而不是其原始的形状。水平方向上我从1到15进行编号,垂直方向上则以A到M进行编号,以便每一个方块都有单独的坐标供日后参考。我希望接下来以这些重新绘制的地图为基础,说明在此之后对地图的所有更改。

在转到对贝烈瑞安德及其诸国一章的更改之前,我现在要这样做:在随后的几页上给出了第五卷第408-11页中内容相同的四次重画,但加上了随后的修改和添加(那些我无法解释的细微笔迹的情况将被忽略)。名称的更正(南塔斯林[Nan Tathrin]>南塔斯仁[Nan Tathren];南顿埚斯林[Nan Dungorthrin]>南顿埚塞布[Nan Dungortheb];拉斯罗瑞安[Rathlorien]> 拉斯罗瑞尔[Rathlóriel]【译者注:此地原名阿斯卡(Ascar)河,在萨恩阿斯拉德之战更名为“拉斯罗瑞安”,后又更改为“拉斯罗瑞尔”。】)皆已被新名称替代,不以更正的形式显示。正如我所说,所有后来的变更都相当粗略,它们中有部分仅是潦草的笔迹;而且它们在许多不同的时间段出现,有的用铅笔,有的用彩色铅笔,有的用蓝色、黑色、红色的墨水笔,有的用红色、绿色、蓝色的圆珠笔标出;因此实际地图的外观与这些重绘的地图完全不同。但是,我在几乎所有情况下都尽可能准确地保留了新字母的位置。

此处逐一列出一清单,逐格对地图中的地貌和地名进行解释及必要的参考。但这绝不是所有后来变更和添加的详尽清单,因其中许多都无需评注。


1 西北部分

null

1)A4-5 这条山脉仅仅以几条简单折线的折线表示,A7 的山脉(它们向东延伸至地图第二部分 A8 中环绕桑格洛锥姆的群峰)也是如此。

 

2)B4-C4 多尔罗蒙(Dor-Lómen)【译者注:后来的多尔罗明】这个名字写得乱七八糟。 这似乎表明多尔罗蒙向北延伸。

 

3)B7-C7 以“沼泽(Fen)”开头的地名其实在完整地图中是“瑞微尔沼泽(Fen of Rivil)”(见地图第二部分 B8),后改为“色瑞赫沼泽(Fen of Serech)”(见113页,《灰编》§44 评注)。此处有一个重绘版地图没有的箭头,指向瑞微尔支流汇入(主流)的三个点,标记出沼泽的位置。

 

4)C1 我对这个海洋中的岛屿上“埃内得(Ened)”这个名字一无所知。

 

5)C3 法拉斯奎尔(Falasquil)这个名字似乎指的是通向专吉斯特(Drengist)峡湾的大海湾南岸的涂黑的小圆形海湾。这个古老名称在另一处也有出现,请参阅第 344 页。

 

6)C4 图中明显的河流的中断的一段表示其地下河部分。它的名字——安农-戈律兹(Annon Gelydh),又称安农-因-戈律兹(Annon-in-Gelydh),即“诺多之门”——出现在晚期《图奥的传说》中(见《未完的传说》第18页)。奇立斯宁霓阿赫(Cirith Ninniach)裂隙在同一作品中也有描述(同上,第23页)。溪流的上游非常模糊,难以辨认,但看上去它显然发源于米斯林(Mithrim)山脉中(同上,第20页)。


7)C6 阴影标注出的名为阿蒙达希尔(Amon Darthir)的山峰,及住在其下的墨玟的故事,见《未完的传说》。能拉莱斯(Nen Lalaith)小溪“在春季自阿蒙达希尔的阴影中流下”(第68页),它“欢唱着自山中流出,流经胡林的住所”(第58页)。

 

8)C6-D7 关于里希尔河(Lithir),参见第 261 页。

 

9)C7 关于汇入西瑞安(Sirion)河的瑞微尔(Rivil)小溪,参见地图第二部分C8。

 

10)D2-4 此处的“奈芙拉斯特(Nevrast)”和“奈芙拉斯特沼泽”,起初均写作“尼芙柔斯特(Nivrost)”(见 179 页,§100)。关于利耐温湖(Linaewen)及其沼泽参见192页及《未完的传说》25页。

 

11)D6 关于格漓苏伊河(Glithui)参见《未完的传说》第 38 页和注释 16 号,以及第 68 页。在早期文本(后来的《图奥的传说》)中此地名在地图上写作格漓苏伊河(Glithui),但在后期文本《纳恩》(Narn)中这则被明确表述为吉尔苏伊河(Gilthui)。关于瑁都因河(Malduin)见《未完的传说》第 38 页及《精灵宝钻》第 205 页。

 

12)D7自布砾希阿赫(Brithiach)渡口向东延伸的点线在给出的地图中被删除了;见地图第二部分 §38。关于布砾希阿赫渡口见第 228 页 §28。

 

13)D7 此处“丁(Dim)”是“丁巴尔德(Dimbard)”的前面部分。见地图第二部分 D8。

 

14)E4-F4 早期的“埃格拉多(Eglador)”:埃格拉多是多瑞亚斯的早期名字,意为“精灵之地”(见第五卷 356 页,《词源学》)。关于其后期解释“‘埃格莱恩之地’,被遗弃的子民,辛达族”见 189 页 §57;此处埃格拉多所指更为广泛,即贝烈瑞安德西部地区(见第 379-80 页)。这也许与《纪年传说》中的说法(第 343-4 页)有关:“埃尔达在中洲所到之地最远达到了后来被命名为埃格拉多的国度”——然而在此处还添加了一句令人费解的“在其中贝烈瑞安德更为广大”。

 

15)E4-D5 努阿斯森林(Woods of Núath):见《未完的传说》中后期《图奥的传说》,第 36 页及注释 14 号。

 

16)E5 “图姆哈拉(Tumhala)”这个名字在这里写了两次,上下画了两条平行线。见139-40页《灰编》§275 的评注。

 

17)E5-6“塔拉思迪尔能(Talath Dienen)”【译者注:“被守卫的平原”】最初被写作“达拉斯迪尔能”;见 228 页 §28。

 

18)E6-F6 很难在泰格林十字路口(Crossings of Taiglin)以南的地区众多不完整的虚线确认出通往纳国斯隆德的道路,但如图所示,看起来家父随后使用短划直线代替了。

 

19)E6-7 从(Ephel Brandir)有画出的各种路线向西延伸至泰格林十字路口,这些线条我还不能确切解释,未有标记在图中。很可能一条路线表示通往十字路口的道路,另一条线表示通往凯勒布洛斯河(Celebros)的道路。图上的塔芙洛贝尔(Tavrobel)【译者注:埃瑞西亚的精灵学者朋戈洛兹居住之地,其名意为“木屋”。】被删除了,并被替代以巴尔哈烈斯(Bar Haleth),但没有指明精确的位置。关于巴尔哈烈斯,见157页《灰编》§324的评注。

 

20)E7 “哈烈斯族人”显然在第一版地图中就已经标出,应在重绘中加入(第五卷 408 页)。

 

21)F2 “佛尔法拉斯”(Forfalas,“北法拉斯”)这个名字似乎除了此处就没在别处出现过;类似地还有“哈尔法拉斯”(Harfalas,“南法拉斯”),见地图第三部分 H4。

 

22)F4 原初的名字“R.艾格洛尔”(R.Eglor)被删除了,替代以“艾格拉希尔”(Eglathir)。后来“能宁河”(Nenning)这个名字又被加上,但“艾格拉希尔”并未被删除。

 

23)F5 关于此方块内的点线见下文 §59。

 

24)F6 图中“or”这个标记代表“梅希里亚德”,见地图第三部分 G6。

 

25)F6 关于此处将年代从 195 改为 495,参见第五卷 139, 407 页。

 

26)F6-7 内威格鲁沼地:(Moors of the Neweglu):《纳恩》中有许多与密姆的故事有关的文本,而与这个小矮人相关的地名惊人地丰富:内威格(Neweg);内威格林(Neweglîn);尼温诺格(Niwennog);瑙格-内本(Naug-Neben)、内本-瑙格(Neben-naug);内宾诺格(Nebinnog)、尼宾诺格(Nibennog)、尼宾诺格林(Nibinnogrim)、尼宾-诺埃格(Nibin-noeg);诺格尼斯(Nognith)。地图上的这个名字,“内威格鲁”,没有在《纳恩》中出现。

 

27)F7 在阿蒙茹兹(Amon Rûdh)山上有一座孤零零的山峰卡拉贝尔(Carabel),在《精灵宝钻》的附图中我已经画出。这座山峰的名字改动了很多次:阿蒙加拉贝尔(Amon Galabel)>卡拉贝尔(Carabel);阿蒙卡拉布(Amon Carab),意为“帽顶山”);阿蒙纳索尔(Amon Narðol)以及纳多尔(Nardol),参见阿诺瑞恩(Anórien)的烽火台“纳多尔”;阿蒙茹格(Amon Rhûg),“秃山”;以及相同意思的阿蒙茹兹(Amon Rûdh)。

 

28)F7 关于尼芙林(Nivrim),见《征战史》§110(第五卷,第 261 页)。


2 东北部分

null

29)B8 色瑞赫(沼地):见地图第一部分 §3

 

30)B12-A13 “(71)多尔-纳-戴拉卡斯”(Dor-na-Daerachas)这里的71虽然奇怪,但显然指的是1971年;这一处添加在时间上很晚,因家父在1970年扫描的地图中未标出这里(见 330 页及注释 1 号,并见 191 页 §74 后部分)。

 

31)B12-13 洛斯蓝(Lothland):见 128 页,《灰编》§§173-4 的评注。

 

32)C9 命名为佛恩(Foen)的山:在一段日期不能确定的语言学论述中写到多松尼安(Dorthonion)“也别叫做陶尔-纳-佛恩(Taur-na-Foen),即‘佛恩的森林’,因其是那片迷雾之地的高山的名字(意味‘远景’)”。

 

33)C9-10 杜鲁恩(Drûn):参见后期《蕾西安之歌》,第三卷 344 页第 520 行:“伏兵在拉德洛斯潜行,大火在杜鲁恩燃烧(ambush in Ladros, fire in Drûn)”(评注见第三卷 350 页)。

 

34)C10-11 关于提及拉德洛斯(Ladros)的地方:见 224 页 §33 以上;同见《未完的传说》第70页,图林被称作“多尔罗明和拉德洛斯的继承人”。

 

35)C11 在这一方块的左边家父写了“欧若德瑞斯”(Orodreth),随后又将其删除。这一对欧若德瑞斯领地的标注可追溯到老版故事中,芬罗德(也即后来的菲纳芬)众子中的“欧若德瑞斯在多松尼安最东地区居住,离他的朋友们,费艾诺众子最近”(《贝编1》,第四卷 330 页)。

 

36)C12 此处将“麦茨洛斯”(Maiðros)改为了“迈茨洛斯”(Maeðros),D12中也是如此;在原版中,“麦德洛斯(Maidros)防线”这一名字也被改为了“迈德洛斯(Maedros)防线”。

【译者注:大梅,你名字好多啊......!暂且翻译为:Maiðros麦茨洛斯   Maeðros迈茨洛斯   Maidros麦德洛斯   Maedros迈德洛斯   Maedhros迈兹洛斯】

 

37)D8 “巴尔德”(Bard)是“丁巴尔德”(Dinbard)的后半部分。见地图第一部分D7。在此处这个名字明确地就是这样拼写的,虽然在其他地方这一形式总是“丁巴尔”(Dimbar)。

 

38)D8-9, E9-10 如图所示,这段画出“美丽安护带”(List Melian)的虚线在布砾希阿赫(Brithiach)的部分被删除了(见地图第一部分D7),它在埃斯加尔都因河和阿洛斯河之间不连续的、更为粗略的延伸部分后来才被添加上去。关于这一虚线的意义参见333页,关于美丽安护带(即美丽安环带)这个名字参见223, 228页。

【译者注:“护带”这个名字是我瞎扯的,原文 list 大致意为“某种材料制成的(用于保护的)条带或边界”】

 

39)D9 “埃瑞德欧埚拉斯”(Eryd Orgorath)这个名字图上看起来就是这样写的;它显然应是“戈埚拉斯”(Gorgorath),但其字迹难以辨认。

 

40)D9 “Goroth[]ess”中间漏掉的字母应该是 r,否则这就是个全新未知的名字。

 

41)D9 关于已出版的地图中标出的埃斯加尔都因河上的大桥(伊安特伊阿乌)与D9东南角的位置是同一个,见 332-3 页。

 

42)D10 关于多尔狄能(Dor Dínen)见 194, 333 页。

 

43)D10 阿洛斯河上的渡口可以证明是一个非常晚期的对地图的添补,见 338 页注释 6 号。

 

44)D11 阿格隆(德)隘口(Pass of Aglon[d]),关于“阿格隆”和“阿格隆德”的拼写问题见 338 页注释 3 号。

 

45)D14 瑞利尔山(Mt. Rerir):《征战史》§114(第五卷 263 页)写提到大盖理安河(Greater Galion)从瑞利尔山中流出,这是第一次提到瑞利尔山;关于这座山,还有描述它“在海拔上低的多”(§118),且其西边的山坡上建有一座诺多要塞(§142)。这张地图是在瑞利尔山出现之前制作的,家父仅在描出“大盖理安河”的线条的镜头的那座不太显眼的山峰胖写下了它的名字。

 

46)E8-D8 “明迪布河”(R. Mindeb)这个名字在地图初制时就标上了,但在我的重绘版地图中不慎被漏掉了(第五卷 409 页)。

 

47)E11 希姆拉德(Himlad):关于这个名字的含义及其原因,见 332 页注释 4 号。

 

48)E11 格拉杜埃尔(Gladuial):我在其他地方从来没见过这个地名。

 

49)E11 拉茨利姆(Raðrim):连接这个名字与阿洛斯河(Aros)和凯隆河(Celon)间的林地的线条仅以极淡的铅笔标出,拉兹利姆未在任何文字文本中出现,但在《词源学》(第五卷382-3页,词根 RAD, RI)出现过:“‘拉兹利姆’(Radhrim),东部防线(属多瑞亚斯)。”

 

50)E12-13 F13 “矮人北道”这几个字字迹暗淡模糊,但应只有一种可能的解释。关于东贝烈瑞安德究极难解的矮人之路问题,见 334-6 页。【译者:笑死,感受到小托的无奈】

 

51)E12 这一方块上半部分一处铅笔写就的暗淡字迹可推测为“沼泽”(Marshes)。

 

52)F9 关于“多瑞亚斯”下面铅笔写的“埃格拉多”(Eglador),见上文§14。

 

53)F10 阿索瑞恩(Arthórien):见 112-13 页,《灰编》§38 评注。

 

54)F10 加尔苏瑞安(Garthúrian),也作加尔苏瑞恩(Garthúrien):在§32引用的文本中写到“诺多经常唱用阿尔苏瑞恩(Arthúrien)称呼多瑞亚斯,这不过是辛达语加尔苏瑞恩——‘隐匿王国’——的一种变体”。

 

55)F11 这里写的分明就是埃斯托兰德(Estoland),但在其他所有地方这个名字都写作埃斯托拉德(Estolad)。


3 西南部分

null

56)G2 “安德拉斯角”(Cape Andras)在《昆迪与埃尔达》(Quendi and Eldar)中有所提及(379 页),参见刚铎最西部的“长角”安德拉斯特(Andrast)(索引至《未完的传说》)。

 

57)G3-H3 此处的埃格拉玛(Eglamar)和埃敏埃格莱恩(Emyn Eglain,即“埃格莱恩丘陵”)不见于任何文字文本。埃格拉玛是家父《传说故事集》(Legendarium)最早的地名之一:它与埃尔达玛(Eldamar)含义相同——“精灵家园”——其指为维林诺中精灵的属地。“埃格拉(Egla)”意为“科尔居住的诺姆族埃尔达”(见第一卷 251 页,第二卷 338 页;及《词源学》,第五卷 356 页,词根 ELED)。旧名字埃格拉玛(Eglamar)、埃格拉多(Egador)、埃格洛斯特(Eglorest)[>埃格拉斯特(Eglarest)]均未被废弃,后来这个名字开始与辛达族的自称“‘被遗弃的子民’埃格拉斯(Eglath)”有了关系(见第十卷 85,164 页)。《昆迪与埃尔达》给出了“埃格莱恩(Eglain)”和“埃格拉兹利姆(Egladhrim)”的词源——尽管这不是家父对(这一词源)的唯一一次释义拓展。后期的文章(379-80 页)解释了这些名字为什么为法拉斯港奇尔丹的子民所用(我无法解释阿索瑞恩[Arthórien]地区——多瑞亚斯东南部阿洛斯河与凯隆河之间的一小块土地——对埃格拉玛这个名字的运用。参见 112 页《灰编》§38 引用的注释)。

 

58)G4 地图上“埃格洛斯特”这个最初的名字并未被修改为后来的形式“埃格拉斯特”。

 

59)G5-6, H5-6 陶尔-纳-法洛斯(Taur-na-Faroth),即法洛斯高地以虚线标出(某些地方向纳国斯隆德北部延伸到地图第一部分F5)。该地域范围辽阔,形状像脚印:参见第一张《精灵宝钻》地图中的猎人之丘(Hills of the Hunters)(第四卷,220 与 221 页之间)。画出更南的部分的虚线被擦除了,而自左边中点到右边底点穿过 G5 的粗线(在重绘地图中未标出)表明了高地范围的缩小。更多请参见 §65 以下。

 

60)G5 英格纬尔(Ingwil)后期叫凛纬尔(Ringwil,参见197页§112),此处未修改。

 

61)G6 我在其他地方从未见过梅斯里亚德(Methiriad)——“中贝烈瑞安德”这个名字。

 

62)H2 “巴拉德宁姆拉斯”(Barad Nimras)代替了“廷达贝尔塔”(Tower of Tindabel)(跳过了中间名英吉尔顿[Ingildon])。

 

63)H3 埃格拉斯特的西南海岸线延伸至一名为“拉斯梅里姆(Ras Mewrim)”的小海角,此地名不见于其他任何地方。在《昆迪与埃尔达》(379-80页)中此地名为巴尔-因-密尔(Bar-in-Mŷl)

 

64)H4 哈尔法拉斯(Harfalas):参见上文§21。

 

65)J5-7, K5-6 我在上文 §59 中已经提到,这块地方圈出陶尔-纳-法洛斯(Taur-na-Faroth)南部地区的虚线后来被擦除了。但如图所示,阿维尼恩(Arvernien)高地的范围(用明显的虚线圈出)在与陶尔-纳-法洛斯南段相连处变得“细长”:即许多山脉自南部海岸通过这一狭长处向北稍延伸至纳国斯隆德.

 

66)K5-6 K6中“埃雅仁迪尔”(Earendil)这个名字虽然与K5中的“避风港”隔开了,但它们很可能指的是同一处地区。参见比尔博在瑞文戴尔所唱的歌:

水手埃雅仁迪尔

在阿维尼恩停留,

宁布瑞希尔的白桦,

他亲手斫斩为舟……


4 东南部分

null

67)G8-9, H8-11 此处安德拉姆(Andram)仅用浅淡的铅笔笔迹标出的一系列曲线表示,我重绘的版本更为清晰。

 

68)G11-13 从萨恩阿斯拉德(Sarn Athrad)向西延伸至G13的模糊的断线(重绘地图中没有):这可能表示了向西渡过盖理安河后矮人之路的路线。这条线在 G12 缓缓偏向西北,穿过 G12,在左上角离开 G11,可能在地图第二部分 F10 中重新出现,在彼处(如果这正确的话)它抵达了阿洛斯河与凯隆河交汇之处。见 334 页。

 

69)G14 从拉斯罗瑞安(Rathlorien)到拉斯罗瑞尔(Rathlóriel)的改动出现得焦躁(第五卷 407 页)。在其下方有一个潦草写就的名字,很可能是拉斯玛拉德(Rathmalad)。关于《编年史略》中这条河的名字见 353 页)。

 

70)H11-12 让姆达尔(Rhamdal):这一拼写见于《征战史》§142(《精灵宝钻》§113 采用了拉姆达尔[Ramdal])及《词源学》第五卷390页,词根 TAL;参见:同上第五卷382页,词根 RAMBA,“诺多语写作‘rhamb’及‘rham’”。

 

71)K10-11 此处潦草的标注“南贝烈瑞安德”被删除了。

 

72)K9-11, L9-11 关于盖理安河与西瑞安河之间森林覆盖的区域陶尔-伊姆-都因那斯(Taur-im-Duinath)这个名字,见于已出版的《精灵宝钻》及其地图,第 193 页 §108。

 

73)L14-15 托尔嘉兰(Tol Galen):阿都兰特河(关于此名字见《词源学》第五卷 349 页,词根 AT(AT))在此处的分出两条新河道,南边一条河道用墨水绘制(其间的椭圆形似乎表示小岛),这种情况下两条分支间的土地很可能是低地沼泽。北边的河道在更西处汇回主流,这部分河道和它的名字均是用铅笔标出。“托尔嘉兰”这个名字在 M14 上方用铅笔重写了三次。

 

74)L14-15 这一方块内部向北延伸进入 K15 的山陵绘得迅速而潦草,而那些延伸向托尔嘉兰的部分很可能被删掉了。

 

地图的下方潦草地写了以下注释(同样标明了数字“71”,见 187 页 §30):“这些河流的名字需要进一步修改词源”。“凯隆”应去除。“盖理安”应是“都因戴尔”(Duin Dhaer)。关于这些改动见 336-7 页及注释 10 号。


评论 ( 4 )
热度 ( 37 )
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© aiehtela_ATP | Powered by LOFTER